La casa de papel, episodio 1

La casa de papel, serie española de 2017, se ha convertido en poco tiempo en una de las series más vistas en el mundo gracias a algunas características presentes en sus episodios:

  • los temas: justo/injusto, bien/mal, policía/atracadores, crisis económica y soluciones alternativas
  • el ritmo: continuo, marcado, sin pausas gracias a la colaboración de los elementos (banda sonora y sonidos, montaje)
  • los personajes: se da el tiempo para que casi cada personaje presente su historia, sus dudas y deseos; para que el espectador sienta empatía (otra palabra clave en la serie) hacia los personajes y sus luchas individuales

Si quieres leer dos análisis te dejo con:

Desde el punto de vista de los recursos lingüisticos, creo que la serie puede representar una auténtica mina de oro. Recopilo aquí algunas palabras (con traducción al italiano) del primer episodio:

Léxico del episodio 1

charco  = pozza
atraco, atracador = rapina, rapinatore
el segurata = il guardiano
ladrón, ladrona = ladro/a
comisaría = caserma
huir = fuggire
mi alma = la mia anima
qué tonterías dices = che sciocchezze che dici
cementerio = cimitero
el matadero = il macello (dove si macellano gli animali)
ángel de la guarda = angelo custode
un negocio = un affare
en busca y captura = ricercato
tiburón = squalo
toser = tossire
pura sangre caliente = una testa calda
empedernido = incallito
DNI (Documento Nacional de Identidad) = carta d’identità
careta = maschera
estar embarazada = essere incinta
dios / diosa = dio / dea
maravilloso = meraviglioso
cutre = squallido
rehén = ostaggio
ser un crack = essere in gamba, forti
un día corriente = un giorno qualsiasi
una chapa = una targa/targhetta
soy muy aficionado = sono molto appassionato
la velocidad del sonido = la velocità del suono
una flor morada = un fiore viola
haber regañado = avere litigato
un atraco con rehenes = una rapina con ostaggi
un crío = un bimbo
estar de coña = stare scherzando
voy muy en serio = faccio molto sul serio
dejarás de existir = smetterai di esistere
creer en = credere a
cambiar la compresa = cambiare l’assorbente
coronel = colonnello
un helicóptero = un elicottero
¿qué lleva puesto? = cosa indossa?
vacilar = prendere in giro
una carnicería = una macelleria / una carneficina
denuncia por malos tratos = denuncia per maltrattamento
pasar página = voltare pagina
el mono rojo = la tuta rossa
el antifaz = la mascherina
a pesar de = nonostante
sacos de dormir = sacchi a pelo
confiar en = fidarsi di
corderito = agnellino
embajador = ambasciatore
diana = bersaglio
se hace de día = si fa giorno
ganar la batalla = vincere la battaglia
el predictor = il test di gravidanza
abortar = abortire
abortar operativo = annullare la missione
la azotea = il terrazzo
no tenemos más remedio que entrar = non ci resta altro da fare che entrare
párelo = lo fermi
sentido común = buon senso
un cargador de móvil = un caricabatterie

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s